ESCLUSIVI
<< TORNA ALLA LISTA DEGLI EVENTI ESCLUSIVI
Angelo Nicotra - Intervista |
-
Angelo Nicotra - Intervista
Abbiamo incontrato, negli studi di Radio Ies, Angelo Nicotra, attore e doppiatore (tra gli altri ha prestato la sua voce a Christopher Lambert e Richard Gere), attualmente conduce sulle frequenze FM 99.8 “GoodMorning Roma”, il sabato e la domenica dalle 10 alle 13.30.
Domanda: Angelo, è un affermato professionista nel mondo del doppiaggio ed ha reso la sua voce intensa il suo principale strumento di lavoro. Nella sala di registrazione, dopo tanti anni di esperienza, è sempre emozionante saper assegnare il giusto tono alle parole? Risposta: Certamente! Si va a completare l'opera d'arte di un regista, quindi l'impegno è molto. E' un lavoro che suscita tanta soddisfazione e offre grandi emozioni.
D.: La sua è un'attività lavorativa molto tecnica ed articolata, è vincolata da tempi precisi e ritmi ben definiti? R.: Principalmente bisogna attenersi alle pause e seguire i fiati, ma vede, il mio non è soltanto un lavoro tecnico.
Sostanzialmente bisogna essere attori!
D.: Quanto è rilevante un'ottima preparazione di studi per ottenere un'impeccabile dizione italiana?
R.: La dizione è essenziale. In determinati films, per esempio, si utilizzano termini non di uso comune nel linguaggio Italiano, che non compaiono sul dizionario, parole in puro “slang” americano che devono essere espresse in modo perfettamente corretto.
D.: Quanto incide invece essere dotati di un'abile capacità interpretativa per essere in linea con il ruolo e valorizzare il personaggio?
R.: Per poter garantire un prodotto di qualità l'attitudine interpretativa è fondamentale ma ai giovani che si affacciano a questa professione consiglio di non dimenticare mai di essere umili.
D.: Il doppiatore trae ispirazione dalla recitazione dell'interprete originario? R.: Si naturalmente. Si segue attentamente l'interpretazione sullo screen e piu' è bravo l'attore e piu' è facile per il doppiatore andare in simultaneo con le labbra del personaggio e riprodurre quello che viene definito tecnicamente nell'arte del doppiaggio il “sinc”, ovvero la sincronizzazione.
D.: Mi confida, da intenditore, quali sono i parametri che un bravo doppiatore deve considerare in ogni istante per ottimizzare il proprio lavoro? R.: Concentrazione, attenzione, precisione sono alcune tra le parole chiave della mia professione. Terminare ogni battuta tenendo costante il tono di voce fino alla fine per garantire un ascolto perfetto.
D.: Ha esordito come attore sin da bambino, respirando l'aria del cinema e della tv circondato da un background di parenti, artisti del settore. Quanto la gratifica aver tramandato la stessa passione a suo figlio che si è orientato verso questo affascinante mestiere? R.: In effetti ho un fratello regista Giancarlo Nicotra, un padre di origini meridionali che ha lavorato nel grande teatro siciliano di Angelo Musco e di Giovanni Grasso e poi mio figlio Francesco che sta studiando approfonditamente anche se la passione sta diminuendo perché ha davvero tanti interessi. Sono fiero anche di mia figlia che è assistente di doppiaggio, un ruolo essenziale in cabina di registrazione, paragonabile a quello dell'aiuto regista per un film.
D.: Nel ventaglio delle sue esperienze cinematografiche puo' vantare di aver “prestato” la sua voce ad attori del calibro di John Travolta, Elliot Gould, Richard Gere, William Hurt, Christopher Lambert. Tendenzialmente preferisce rivestire ruoli che prevedano parti da angelo o da demonio? R.: Innanzitutto si spera sempre di realizzare un buon prodotto, indipendentemente dal genere di film (drammatico o commedia). Mi viene in mente Alberto Sordi nei suoi ruoli negativi davvero straordinari. E' ovvio che la parte del cattivo è piu' carismatica ed entusiasmante.
D.: Ha preso parte a veri capolavori del panorama del cinema internazionale che spaziano da “Tootsie” a “Il grande Freddo” da “I colori della vittoria” a “Bird”. Prevale una sorta di adattamento dell'impostazione della sua voce riconducibile al plot del film e al genere di carattere che deve doppiare? R.: Il Direttore di Doppiaggio ha il compito di distribuire le parti per apportare modifiche alla vocalità adattandola alla corporatura del personaggio.
Ad esempio Marlon Brando aveva un corpo robusto ed un tono delicato di voce avrebbe troppo contrastato con la sua presenza fisica importante. Ci deve essere sempre un'adeguamento dell'impronta vocale all'immagine doppiata.
D.: Nella sua professione immedesimarsi in situazioni magari mai vissute o simulare sensazioni mai provate, da comunicare al pubblico, è un arduo impegno. Finisce sempre per amare i personaggi a cui offre il suo modo di parlare unico ed inconfondibile? R.: Le intonazioni trasmettono le emozioni. Capita che ci si commuova davvero.
E' cosi' grande e intenso il coinvolgimento e la partecipazione che si finisce per vivere le sensazioni che si devono fedelmente riprodurre.
D.: Nel suo curriculum si evince la sua partecipazione anche a film di animazione come “Toy Story” o a cartoons come“Alla ricerca di Nemo” Nel mondo della fantasia la flessibilità del tono di voce è ancora piu' complessa da inventare e mantenere? R.: Vocalmente è piu' faticoso doppiare un prodotto di animazione.E' un'attività che richiede un po' piu' di tempo perché bisogna soprattutto trovare il giusto modo per caratterizzare il personaggio tenendo conto che non si è accompagnati da movimenti labiali umani, e si deve focalizzare dopo molteplici tentativi l'adatta emissione di voce e riprodurla sempre identica in ogni sfumatura.
D.: Si è immerso anche nella “realtà” delle soap dei film tv e nei telefilm. Da “Beautiful” a “C.S.I”. da “L'ultimo padrino” a “ Dinasty”. Tendenzialmente ama lavorare piu' a prodotti televisivi o cinematografici? R.: Adoro lavorare ad entrambi. Il cinema ha il suo fascino certo: la luce che si spegne, la concentrazione in sala, l'attenzione verso lo schermo, ma constato con piacere che anche la televisione ormai propone al pubblico prodotti di qualità, di serie A.
D.: Ci puo' regalare un “trucco del mestiere” che solo un “addetto ai lavori” come lei puo' conoscere? Ne faremo tesoro promesso! R.: Dunque…vediamo…sicuramente è di grande supporto al doppiatore riprodurre esattamente, con l'atteggiamento fisico, le movenze dell'attore. Se il linguaggio del corpo attraverso la gestualità viene fedelmente riportato dallo schermo alla realtà la voce doppiata diviene più credibile e veritiera.
D.: Romano D.O.C. e di fiero cuore Romanista ha recentemente dichiarato di ambire a realizzare un film sulla Magica per creare un connubio tra le grandi passioni della vita: il cinema e la sua squadra. Come intenderebbe, nel suo immaginario da tifoso sviluppare questo progetto? R.: Pensi che da piccolo sognavo di essere un giocatore della Roma, poi di diventarne l'allenatore, ancora dopo il Presidente, si adesso come sogno nel cassetto coltivo quello di raccontare una storia in cui ci sia prima di tutto la ROMA! Naturalmente è un ideale ma chissà…
D.: Che ne pensa dell'acquisto di Marco Borriello da parte della Roma? R.: Decisamente un'ottima scelta. Un tassello azzeccatissimo oserei dire.
Con Borriello in campo credo fermamente che noi tifosi Giallorossi possiamo permetterci di pensare “in grande”.
D.: Di recente conduce una trasmissione radiofonica: quanto si diverte in radio ad improvvisare e ad intrattenere liberamente il suo pubblico? R.: Tantissimo. Lavoro in una nuova emittente definita “la Radio di Roma” interamente dedicata alla Capitale composta da uno staff che stimo moltissimo e con cui vado molto d'accordo. Cerco sempre di essere garbato e gradevole e mai volgare o aggressivo perché considero le varie fasce di età di pubblico a cui mi rivolgo.
Un'anticipazione per voi: a breve inserirò “on air” un programma intitolato “cinema cinema” che verterà principalmente sul lavoro di doppiaggio dei film in uscita imminente nelle sale. Intervisteremo i doppiatori dei protagonisti e sveleremo curiosità da backstage ai nostri ascoltatori.
(Romina Loddi - Foto gentile concessione Ufficio Stampa)
|
|
|
- Trascina questa icona
sull'icona home della toolbar.
- Premere Si per confermare.
>> IL CALENDARIO DEGLI EVENTI <<
|
|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7ASIAN FILM FESTIVAL, XIX EDIZIONE Cinema Farnese Definito il programma della XIX edizione con 30 lungometraggi d'autore provenienti da Cina, Corea del Sud, Filippine, Giappone, Hong Kong, Singapore, Taiwan, Thailandia | 8 | 9 | 10 | 11 | 12IL SESSO DEGLI ANGELI - PRESENTAZIONE Hotel Le Méridien Visconti INGRESSO SU ACCREDITO Con
Leonardo Pieraccioni, Sabrina Ferilli e Marcello Fonte, Gabriela Giovanardi, Eva Moore, Maitè Yanes, Valentina Pegorer, Giulia Perulli e con la partecipazione di Massimo Ceccherini
scritto da Leonardo Pieraccioni e Filippo Bologna
USCITA: 21 APRILE
Hotel Le Méridien Visconti - Veranda interna
(Via Federico Cesi 27, Roma)
Organizzazione: Lucherini - Pignatelli | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 203 ATTORI IN AFFITTO - SPETTACOLO TEATRALE Teatro Tirso De Molina – Teatro Tirso De Molina Via Tirso 89
– Info: 06.8411827 – 346.1859204 (whatsapp) www.teatrotirsodemolina.it
– Dal 20 al 24 aprile 20 Aprile (ore 21), 22 Aprile (ore 21), 23 Aprile (doppia replica, ore 17 e ore 21), 24 Aprile (ore 17) | 21 | 22 | 23MOSTRA PERSONALE ATHOS FACCINCANI Teatro del Pepe Sabato 23 e domenica 24 ATHOS FACCINCANI saluterà abitanti e collezionisti
al Teatro del Pepe in via Valadier 36, a conclusione della sua mostra di pittura
Il Maestro del Colore in Prati
per il finissage della sua personale
Considerevole successo di critica e di pubblico della rassegna protrattasi
per un mese nella prestigiosa sede del Movimento Europeo “FareAmbiente” | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
|
Le News di Eventiroma.com |
|
Iscriviti alla Newsletter! |
Per tenerti sempre aggiornato sui prossimi eventi, gli ultimi inserimenti e le novità di Eventiroma.com,
iscriviti alla newsletter!
|
|
|